- 教学
- 下载
- 作文
- 知识
- 课件
- 教案
概要:文言文翻译错因类析430090 武汉市汉南一中 张大勇有一种观点,高考文言文翻译不过是简单的“换个说法”,因而大意对就可以了,没有必要细究。这种观点有失偏颇,高考文言文翻译是综合考查,涵盖了文言基础、语法知识、文化素养以及思辩能力等诸多要素,解答的得分与失分有着明确细化的标准。从考试结果看,文言文翻译历来是考生失分较多的一种题型。下面收录常见错误,分门别类,以示警醒。一、以今律古文化背景的古今差异是文言文翻译的一道藩篱,文言文翻译忌讳用现代思维看待古代文化,而应力图还原其本真的文化,避免失真,这对考生的文化修养提出了要求。①至则葬暴骸,修焚室,赈饥贫,集逋亡,民心稍安。(《元史·谭澄传》)译文:谭澄到任后,掩埋暴露在外的尸骸,修理焚尸炉,赈济饥饿贫寒的百姓,民心渐渐安定。“焚尸炉”是一个具有浓厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“修焚室”,何来“炉”之说?②(袁)逢则敛衽下堂,执其手,延置上坐,
高中文言文翻译错因类析,标签:高中阅读,http://www.wenxue9.com文言文翻译错因类析
430090 武汉市汉南一中 张大勇
有一种观点,高考文言文翻译不过是简单的“换个说法”,因而大意对就可以了,没有必要细究。这种观点有失偏颇,高考文言文翻译是综合考查,涵盖了文言基础、语法知识、文化素养以及思辩能力等诸多要素,解答的得分与失分有着明确细化的标准。从考试结果看,文言文翻译历来是考生失分较多的一种题型。
下面收录常见错误,分门别类,以示警醒。
一、以今律古
文化背景的古今差异是文言文翻译的一道藩篱,文言文翻译忌讳用现代思维
看待古代文化,而应力图还原其本真的文化,避免失真,这对考生的文化修养提出了要求。
①至则葬暴骸,修焚室,赈饥贫,集逋亡,民心稍安。(《元史·谭澄传》)
译文:谭澄到任后,掩埋暴露在外的尸骸,修理焚尸炉,赈济饥饿贫寒的百姓,民心渐渐安定。
“焚尸炉”是一个具有浓厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“修焚室”,何来“炉”之说?
②(袁)逢则敛衽下堂,执其手,延置上坐,因问西方事,大悦。(《后汉书•·赵壹传》)
译文:袁逢就收紧衣服走下堂来,拉着赵壹的手,请他坐在上位,于是问他
西方的事,非常高兴。
上述译文在两个地方以现代眼光解析了原文:一是将“敛衽”解释为现代的“收紧衣服”;古人“敛衽”是“将衣襟夹于带间”,以示敬意。《史记·留侯世家》云:“陛下南乡(向)称霸,楚必敛衽而朝”。另外,“西方”也不等同于今天所说的“西方”;前文有交代,赵壹“汉阳西县人也”,句中所说“西方”即指“西县”。
像上述这些古代专有名词、固定用语和特殊表达,由于其存在的文化背景、社会状态均已发生变化,今人极易以当代眼光视之。除此外,古今异义词如“孤(幼而丧父)”“妻子”“非常”“中国”“无论”“其实”“交通”等,偏义复词如“便可白公姥”“昼夜勤作息”“死生,昼夜事也”等,互文用法如“草行露宿”“将军百战死,壮士十年归”(不能译成“将军身经百战牺牲了,壮士经过十年征战回到家乡”)等,与现代汉语不同的句式和用法如倒装句、定语后置句等也极易以今律古。
克服以今律古,关键是要做到两点:一是严谨的态度,碰到疑难不要想当然,要勤思考,勤翻书;二打下扎实的基础,如果文言根基厚实,传统文化的浸润充分,以今律古的几率将大为降低。
二、表达失据
高考文言文翻译一般要求直译,直译是尽量尊重原文,“原声重现”,但并非抛弃变通,否则极容易造成表达失据。
造成表达失据的情形之一:一味抱定字面意思“硬译”。
①又广属郡常平仓储畜至二百万,以待凶岁。(《宋史·列传第一百八十五·循吏》)
误译:(吴遵路)又将本郡常平仓储备的粮食扩大到两百万石,用来等待灾