• 教学
  • 下载
  • 作文
  • 知识
  • 课件
  • 教案
当前位置:问学网教学网语文教学语文辅导大全《海风》原文和译文» 正文

《海风》原文和译文

[10-18 21:02:44]   来源:http://www.wenxue9.com  语文辅导大全   阅读:8828

概要:《海风》肉体是悲惨的,唉!我读过所有的书籍,逃遁!逃向那边!我感到鸟儿们醉心在无名的泡沫和蓝天的中间!沉入大海的这颗心将一无所恋:映入眼帘的古老花园,夜呵!这照耀着洁白无瑕的空纸上凄凉的灯光,还有那哺乳婴儿的少妇,都不能将我留下。我要离去!轮船,摇晃着你的桅樯,向着一个异国的自然起锚! 烦恼,我受着热望的折磨,眼前犹自闪现着那挹泪诀别的情景,也许,桅樯会招来风暴风暴倾覆了船只,沉没了桅樯,又不见肥沃的岛屿……然而,我的心啊,倾听着水手的歌! 由于找不到我以前的那本法国原版的《法国诗选》,就从法语网页上搜到了这首诗的原文,如下:Brise marineLa chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivresD’être parmi l’écume inconnue et les cieux !Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeuxNe retiend

《海风》原文和译文,标签:语文辅导知识,http://www.wenxue9.com

《海风》

肉体是悲惨的,唉!我读过所有的书籍,
逃遁!逃向那边!我感到鸟儿们
醉心在无名的泡沫和蓝天的中间!
沉入大海的这颗心将一无所恋:
映入眼帘的古老花园,
夜呵!这照耀着洁白无瑕的空纸上凄凉的灯光,
还有那哺乳婴儿的少妇,
都不能将我留下。
我要离去!轮船,摇晃着你的桅樯,
向着一个异国的自然起锚!

 

烦恼,我受着热望的折磨,
眼前犹自闪现着那挹泪诀别的情景,
也许,桅樯会招来风暴
风暴倾覆了船只,
沉没了桅樯,又不见肥沃的岛屿……
然而,我的心啊,倾听着水手的歌!

 

由于找不到我以前的那本法国原版的《法国诗选》,就从法语网页上搜到了这首诗的原文,如下:

Brise marine
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages,
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots ...
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !

 

同时,也搜到了另外2个中文翻译版本,如下:

 

《海风》(卞之琳 译)

肉体真可悲,唉!万卷书也读累。
逃!只有逃!我懂得海鸟的陶醉:
没入不相识的烟波又飞上天!
不行,什么都唤不回,任凭古园
映在眼中也休想唤回这颗心,
叫它莫下海去沉湎,任凭孤灯,
夜啊!映照着清白色掩护的空纸,
任凭年轻的女人抚抱着孩子。
我要去!轮船啊,调整好你的桅樯,
拉起锚来,开去找异国风光。


一个厌倦,经希望多少次打击,
还依恋几方手绢最后的告别!
可也说不定,招引暴风的桅杆,
哪一天同样会倒向不测的狂澜,
不见帆篷,也不见葱芜的小岛……
可是心,听吧,水手们唱得多好!

 

 

《海风》(施蛰存译)

 

人间是可哀的,啊!我已读尽了一切的书。
逃走吧,逃出去!我觉得海鸟都陶醉于
生活在不知名的泡沫中,在天空中!
纵使眼睛里映照着的古老的花园,
纵使静夜中照在空白纸上的
我的明亮的灯光,
纵使那给孩子哺乳的少妇,
什么都不能再牵系我这颗沉浸在海里的心.
我要走了!汽船啊,竖起你的桅樯
起锚出航,向遥远的异域!

 

我的烦厌,虽然被残酷的希望所蹂躏,
还留恋着挥扬手帕的诀别!
也许,这些迎接风暴的桅樯
转眼就被一阵风吹折在洪涛里
遭了难,再没有桅樯,也没有肥沃的小岛……
但是,我的心啊,请听水手们的歌声!

 

卞之琳是一个很著名的诗人,精通法语,对照原文,比较忠实原文的词句,但译文风格很像他自己创作的诗歌。

 

施蛰存也是中国现代文学史上的著名作家,创作过很多小说,也发表过不少诗歌,他的译文也比较贴近原文,但译文风格很像他自己诗歌的风格。

 

而葛雷,一个学院派的翻译者,肯定精通法语,但自己不是一个原创的诗人,他的译文显然有明显雕琢的痕迹,个别地方采取“意译”,不追求字面上的一一对应。

 

其实,原文并不特别艰深和晦涩,但要准确翻译成中文,也不容易。

 

原是法文的中文意思大致如下:

Brise(风) marine(海的)
La chair(肉体) est(是)triste(悲惨的), hélas(唉) ! et j’ai lu(我读过) tous (全部的)les livres(书籍).


Fuir(逃) ! là-bas(那边) fuir! Je sens(我感觉) que des oiseaux(鸟儿) sont(是) ivres(陶醉的)


D’être(存在) parmi(在……之间) l’écume(泡沫) inconnue(未知的) et(与) les cieux(天空) !


Rien(没有什么东西), ni(不) les vieux(古旧的) jardins(花园) reflétés(映照) par(被) les yeux(眼睛)


Ne retiendra(不能留住) ce coeur(这颗心) qui dans(在……中) la mer(大海) se trempe(在……浸入)


 

[1] [2]  下一页


Tag:语文辅导大全语文辅导知识语文教学 - 语文辅导大全


上一篇:《勒内·夏尔诗选》全文阅读
《《海风》原文和译文》相关文章
[已有条评论] 我来点评
验证码: 昵称: