• 教学
  • 下载
  • 作文
  • 知识
  • 课件
  • 教案
当前位置:问学网教学网语文教学高中语文高考复习资料考点:文言句子的理解与翻译(本站收集整理)» 正文

考点:文言句子的理解与翻译(本站收集整理)

[10-18 21:03:12]   来源:http://www.wenxue9.com  高考复习资料   阅读:8259

概要:仝泽俭 ttongxin_001@163.com 江苏睢宁中学 [目标要求]:1、分析近年来文言文高考考查内容,特别是翻译题的变化2、理解文言文翻译的重点:实词、虚词、句式3、明确文言文翻译的要求:信、达、雅4、掌握几种常用的翻译方法:(1)(保)留 (2)对(应) (3)(更)换 (4)(增)补 (5)调(序) (6)删(除)[具体内容]:一、 高考试题例析:1、 2001年全国卷:下列句子在文中的意思,理解不正确的一项是( )a、燕使乐毅伐破齐,尽降齐城——燕国派乐毅攻破齐国,使齐国的城邑全都投降。B、惟恐他将之来,即墨残矣——只怕他率领军队到来,即墨就不能保全了。C、燕军尽掘垄墓,烧死人——燕军把坟墓全部挖开,烧化死人。d、 脂束苇于尾,烧其端——在牛尾上浇油、捆上芦苇,并点燃它的末端。2、 2002年全国卷:翻译两个句子(1) 其李将军之谓也?(2) 及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。 (一)、命题特点:(1) 由客观选择到主观表达(2) 由3分一题升到5分二题(二)、考查重点:1、实词:(

考点:文言句子的理解与翻译(本站收集整理),标签:高考复习计划,http://www.wenxue9.com

仝泽俭    ttongxin_001@163.com   江苏睢宁中学 


[目标要求]:
1、分析近年来文言文高考考查内容,特别是翻译题的变化
2、理解文言文翻译的重点:实词、虚词、句式
3、明确文言文翻译的要求:信、达、雅
4、掌握几种常用的翻译方法:(1)(保)留    (2)对(应)   (3)(更)换
                (4)(增)补    (5)调(序)   (6)删(除)
[具体内容]:
一、 高考试题例析:
1、 2001年全国卷:下列句子在文中的意思,理解不正确的一项是(  )
a、燕使乐毅伐破齐,尽降齐城——燕国派乐毅攻破齐国,使齐国的城邑全都投降。
B、惟恐他将之来,即墨残矣——只怕他率领军队到来,即墨就不能保全了。
C、燕军尽掘垄墓,烧死人——燕军把坟墓全部挖开,烧化死人。
d、 脂束苇于尾,烧其端——在牛尾上浇油、捆上芦苇,并点燃它的末端。
2、 2002年全国卷:翻译两个句子
(1) 其李将军之谓也?
(2) 及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。
  (一)、命题特点:
(1)  由客观选择到主观表达
(2)  由3分一题升到5分二题
(二)、考查重点:
1、实词:(考试说明要求掌握120个)
        (1)一词多义
        (2)古今异义词
        (3)词类活用
        (4)通假字
2、虚词:(考试说明的20个)
3、句式:(1)判断句   (2)被动句   (3)省略句    (4)倒装句(主谓倒置句、 
          宾语前置句、定语后置句、状语后置句)
附:古汉语常见的固定结构的虚词
1、 表疑问:奈何、若何、如何、何如(可译为“怎么、怎么样”等)
          奈……何、若……何、如……何(可译为“对……怎么办”“拿……怎么样)
2、 表反问:不亦……乎(可译为“不是……吗”)
           何……为(可译为“为什么要……呢”)
           何……之有(可译为“有什么……的呢)
3、 表设问:何者、何则(可译为“为什么呢”)
4、 表感叹:何……之(可译为“怎么这么……”)
5、 表比喻:若……然、如……然(译为“象……一样(似的)”)
6、 助词“所”的结构:所以(译为“……的原因”“用来……的凭借”)
所+动词=名词或名词短语


二、 文言文翻译的要求:
根据近代著名学者、翻译家严复的观点,文言翻译应达到“信”、  
“达”、“雅”的标准。
1、 信——要求准确表达原文的意思,忠实于原文,不歪曲、不遗漏,也不随意增减。
2、 达——要求明白通畅,符合汉语的表述习惯,没有语病。
3、 雅——要求造句考究,文笔优美。
三、 直译的方法:
1、 保留——古汉语中的时间词语、地点、人名、官职等专用名称可直接保             留在译文中。
例如: (1)元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。
       (2)余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。
       (3)戊申晦,五鼓,与子颖坐日观亭,待日出。
       (4)德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都督逐路军马。
2、 对应——古汉语中有大量的单音节词,翻译成现代汉语时,与另一个字组合,或直接使用现代汉语的一个合成词代替,对应现代汉语的意义。
例如:  (1)《书》曰:“谦受益,满招损。”
        (2)然是说也,余犹疑之。
        (3)余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。
        (4)古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得……
3、 更换——由于时代的原因,古汉语中有些词的意义已经发生较大变化,翻译时应注意。这就是常说的古今异义词。
例如: (1)小大之狱,虽不能察,必以情
   (2)臣所以去亲戚事君者,徒慕君之高义也。
   (3)叶徒相似,其实味不同。
   (4)今楚地方五千里可,持戟百万。
4、 补充——古汉语中常常省略一些成分,译成现代汉语就必须把这些省略的成分补充进去,否则,就会出现语意不清。
例如:(1)永州之野产异蛇,(  )黑质而白章,(  )触草木,(  )尽死。
(2)子曰:“隐者也!”(  )使子路反见之,。(  )至则(   )行矣。
(3)秦王不怿,为(  )一击缶。
(4)荆州之民附操者,逼(  )于兵势耳。
  5、调序——古汉语中的倒装句翻译成现代汉语后,应调整语序,以适合现代汉语的规范化要求。

[1] [2]  下一页


Tag:高考复习资料高考复习计划语文教学 - 高中语文 - 高考复习资料


上一篇:考点:辨析并修改病句(本站收集整理)
《考点:文言句子的理解与翻译(本站收集整理)》相关文章
[已有条评论] 我来点评
验证码: 昵称: